Home page

ARCHIVIO
Anno
Volume
Fascicolo





Volume 30 - Anno 2018 - Numero 3

The Curitiba Statement on Health Promotion and Equity: Italian version and analysis of criticalities

OPEN ACCESS


doi:10.7416/ai.2018.2209

di A. Sotgiu, A. Demurtas, N. Cannas, E. Sias, A. Tobarra-López, P. Contu

scarica l'OPEN ACCESS


Abstract

Background
The Curitiba Statement of health promotion and equity is the main result of the World Conference on International Union for Health Promotion and Education (IUHPE - UIPES), held in May 2016 in Curitiba. The Curitiba Statement is the outcome of a participatory process, result of collaboration of all conference participants. The Curitiba Statement represents the continuity from Ottawa Charter for Health Promotion. This document remembers and asks to International Organizations, Governments, at all levels of the Institutions, the Health Sector, Citizens and Health Professionals and Researchers to change and eliminate all forms of discrimination and exclusion

Study design
Description of the translation and validation process

Methods
The translation process from Spanish and English is based on the translation techniques enumerated by Fawcett in 1997: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, reformulation, adaptation

Results
The translation process produced some critical issues shifting from English to Italian: the most critical words and expressions correspond to the more significant ones of the Curitiba Statement, and these issues are reflected in research, politics and practice. In particular, we analyzed the translation of Inequity, Advocate, and Players, and then discussed their use in different expressions in the original text

Conclusion
Considering the Curitiba Statement’s message has to be transversal, and it is addressed not only to Professionals but to all Citizens, researchers have made the choice of a clear translation for the Italian readers, not always similar to English form, but consistent and faithful in its content. To spread the culture and practice of Health Promotion, a deep attention in the translation of international documents could allow the propagation of ideas and strategies, from global to local



La Dichiarazione di Curitiba sulla Promozione della Salute e l’Equità: versione italiana e analisi delle criticità


Introduzione
La Dichiarazione sulla Promozione della Salute e l’Equità è il risultato principale della Conferenza mondiale dell’Unione Internazionale per la Promozione e l’Educazione della Salute (IUHPE - UIPES), tenutasi nel maggio 2016 a Curitiba. La Dichiarazione di Curitiba è frutto di un processo partecipativo, risultato dalla collaborazione di tutti i partecipanti alla Conferenza e si pone in continuità, a distanza di 30 anni, con la Carta di Ottawa per la Promozione della Salute. La Dichiarazione di Curitiba ricorda e chiede alle Organizzazioni Internazionali, ai Governi, a tutti i livelli delle Istituzioni, al Settore Sanitario, ai Cittadini e ai Professionisti della salute e ai Ricercatori di cambiare e eliminare tutte le forme di discriminazione e di esclusione

Disegno dello studio
Descrizione del processo di traduzione e validazione del testo in lingua italiana

Metodi
Nel processo di traduzione dallo spagnolo e dall’inglese ci si è avvalsi delle tecniche di traduzione enumerate da Fawcett nel 1997: calco, traduzione letterale, trasposizione, modulazione, riformulazione, adattamento

Risultati
Il processo di traduzione ha posto alcuni problemi cruciali nel passaggio dall’inglese all’italiano: le parole e le espressioni più critiche corrispondano a quelle più significative della Dichiarazione di Curitiba, e questa difficoltà si riflette nella ricerca, nella politica e nella pratica. In particolare, è stata analizzata la traduzione di Inequity, Advocate e Players, contestualmente è stato discusso il loro utilizzo in diverse espressioni nel testo originale

Conclusioni
Considerato che il messaggio della Dichiarazione di Curitiba è trasversale, non è infatti rivolto solo ai professionisti, ma a tutti i cittadini, si è scelta una traduzione linguisticamente chiara ai lettori italiani, non sempre somigliante alla forma del testo inglese, ma coerente e fedele nel contenuto. Per diffondere la cultura e la pratica della Promozione della Salute, è auspicabile un’attenzione approfondita nella traduzione di documenti internazionali per consentire la propagazione di idee e strategie, dal livello globale al locale


Visualizza il file PDF






Società Editrice Universo s.r.l.
Via G.B.Morgagni, 1 - 00161 Roma - tel (06) 4402054 / (06) 44231171, (06) 64503500 fax (06) 4402033